segezha.onego.ru
http://segezha.onego.ru/forum/

Причуды перевода....
http://segezha.onego.ru/forum/viewtopic.php?f=12&t=4693
Страница 1 из 1

Автор:  Самбука [ 13 ноя 2012, 05:16 ]
Заголовок сообщения:  Причуды перевода....

Каюсь.... общаюсь по Скайпу с француженкой... Но я по русски тока со словорём, не говоря уж о французском... Но тут всё просто... технически английский, немецкий, французский - мало отличаются, в смысле построения фраз. Соответственно технологию знаю, а вот словарного запаса нет... Ну и Гугль-переводчик мне в помощь.... Но там желательно писать без орфографических ошибок и соблюдать структуру предложений.... А счас прилетело от неё:

slut comment allez vous

Перевожу:

Изображение


Много думаю, что и как помягче ответить... но замечаю подсказку от Гугля и выясняется:

Изображение

:sm6:

Автор:  VADR [ 13 ноя 2012, 07:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Причуды перевода....

Ну дык... Тонкости перевода - оно, конечно, да...

Сорри, что я ЯПа:
ИзображениеИзображение

И ещё, из личных наблюдений: устройство защитного отключения, сокращённо УЗО, в английском - Protection Shutoff Device, то есть по идее должно быть PSD:
Изображение

:sm5:

Автор:  VFJ [ 13 ноя 2012, 10:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Причуды перевода....

Из весьма занятной книги полиглота, венгерки Като Ломб ''Как я изучаю языки'':
Одному моему коллеге-переводчику очень понравилось русское выражение «скатертью дорога», которое он выудил из какой-то книги. По смыслу заключенных в нем слов мой коллега решил, что это очень красивое образное напутствие — пожелание приятного пути, ровного и чистого, без препятствий и неприятностей. И вот он, не чувствуя и тени подвоха, «испытал» это выражение, провожая высокого советского гостя. Можете представить себе эффект и последствия: вместо сердечных слов пришлось объясняться...

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/